هل هناك معايير أو مقاييس يمكن الاسترشاد بها للحكم على المادة المترجمة؟

What's marketing Myopia?


عندما يطلب منى مراجعة أى ترجمة لأحد الزملاء أقوم بالتأكد من عدة مسائل:

  1. هل المعنى الذى فهمته من العمل المترجم هو نفسه الذى فهمته من النص الأصلى؟

  2. هل للعملين نفس الوقع؟ كأن تكون اللهجة آمرة فى العملين أو الأسلوب ركيك بشكل متعمد، أو رسمى أو علمى أو محير، فاللغة ليست أداة لإيصال المعانى فقط، بل لإيصال المشاعر والأساليب وهو ما يستدعى

  3. وطبعا سلامة لغة النص المترجم

  4. وبالنسبة لترجمة العلوم، الالتزام بالمصطلحات الشائعة والأقرب لفهم القارئ.

ولا أعلم إن كانت هناك معايير دقيقة بالمعنى المنضبط كالمواصفات للحكم على الأعمال المترجمة، فهى فى النهاية أعمال فكرية وأدبية وفنية وطبية وغيرها ولا أعتقد أنه من السهل إيجاد معايير عامة تقاس عليها كل الترجمات.

أضف إجابتك

cloud_upload

جار الرفع... ({{imageUpload.progress}})

أرسل إجابتك كعضو
أرسل إجابتك كزائر

اطرح سؤالك على مجتمع التعلم واحصل على أجوبة من خبراء

الإشعارات

أغلق
جار تحميل المزيد
لا توجد إشعارات