ما هي أهم الأدوات والمصادر والمواقع التي يستعين بها المترجم لإنجاز المهام المطلوب ترجمتها؟

أسأل عن الأدوات والمواقع التي يستعين بها المترجم لإتمام ترجمته بسرعة وإتقان وتسهل من عمله وإذا ما كانت هناك بعض الأداوات التي يمكن أن تنظم وتقسم المهمة المطلوب ترجمتها لمهام أصغر يمكن إدارتها بطريقة أسهل أكثر إنجازا.

أنت تشاهد إجابة منفردة، يمكنك استخدام الزر المجاور لتصفح جميع الإجابات.

اطلع على جميع الإجابات

سؤالك عن ثلاث: أدوات ومواقع ومصادر، وسأجيب عنه بنفس التفصيل فى إجابات متتالية.

أولا الأدوات: فأنا أستخدم عدة أنواع، منها برامج كـ MS Office و Google Drive وهى معروفة لغالبية الناس من غير المترجمين ولا غنى للمترجم عنها، ومنها ما هو متخصص للمترجمين فحسب مثل برمجيات دعم الترجمة computer aided translation tools والتى تعرف اختصارا بالـ CAT-tools وهى التى سأفصل عن أهم مميزاتها بالنسبة لى:

  • SDL Trados Studio وهو بالنسبة لى أهم البرامج التى أعتمد عليها، فهو فيه عدة خصائص مهمة جدا:

  1. فيمكن عن طريقه تقسيم النص الأصلى لـمقاطع translation units فيدخل كل منها فى خلية تشبه خلابا الإكسل لتترجم على حدى، وقد يكون المقطع جملة أو شبه جملة أو عنوان أو عنوان صورة أو بند من عدة بنود فى قائمة.

  2. يحتفظ المقطع المترجم بالتنسيق الخاص بالنص الأصلى: كحجم الخط وشكل الخط وترقيمه لو كان جزءا من قائمة ولونه وإن متصلا برابط . . إلخ. تنتقل كل هذه الخصائص تلقائيا من النص الأصلى إلى النص المترجم فتوفر جهدا كبيرا كان سيبذله المترجم لو كان يستخدم مايكروسوفت وورد مثلا.

  3. تحفظ المقاطع المترجمة فى ذاكرة الترجمة translation memory وتحدّث مع كل مقطع جديد، وذلك للاستفادة منها إذا تكررت المقاطع حيث تقترح الذاكرة ترجمة المقطع ويكون على المترجم تأكيده أو تعديله بحسب ما يرتئيه، كما يستطيع التحكم فى درجة التطابق بين المقاطع المراد ترجمتها وتلك التى فى الذاكرة، فيختار مثلا ألا تقترح الذاكرة شيئا إلا فى حالة التطابق بنسبة 100% أو أقل من ذلك وهو ما يعرف بالـ fuzzy match.

  4. يمكن تغذية ذاكرة الترجمة هذه من ملفات عدة فيصبح للمترجم أو لشركة الترجمة مع الوقت خبرة متراكمة فى ذاكرة الترجمة هى حصيلة ذاكرات كثيرة من مشاريع متنوعة فتساعدهم فى إنجاز الترجمات المستقبلية بشكل أسرع وأدق.

  5. كما يمكن خلق قاعدة بيانات للمصطلحات term base وهى على عكس المقاطع تكون لكل كلمة على حدى، فقد يصطلح مثلا فى مشروع ما على تسمية store بمتجر، وفى مشروع آخر دكان أو منفذ بيع، فتقوم المصطلحات بتنبيه المترجم الذى يعمل بأن هذا المشروع أو الشركة تفضل هذا الاصطلاح فيستخدمه، قاعدة المصطلحات هذه مهمة للشركات التى تترجم لنفس الشركة مشاريع متعددة يعمل بها مترجمين مختلفين على فترات متباعدة، حتى تنتج كل مرة كلاما يتوافق فى ألفاظه مع ما قد تمت ترجمته قبل أعوام دون إحداث أى خلل.

  6. يمكن باستخدام هذه البرامج أن نعمل على ترجمة نفس النص لأكثر من لغة بسلاسة، وأن يعمل كل مترجم بالتوازى، فنص ما بالإنجليزية مثلا، يراد ترجمته إلى اليابانية والعربية وإلى عدة لغات أخرى، سيقوم مترجم عربى وآخر يابانى بالعمل عليه كل من حاسوبه الشخصى ويقدمون ملفاتهم بعد الانتهاء منها إلى مدير المشروع فيستطيع تنسيق المطبوعات النهائية فى وقت أقل بكثير.

  7. يستطيع المترجم مراقبة إنجازه لحظة بلحظة، فالبرنامج يعد المقاطع المترجمة، والمقاطع المكررة والتى ينبغى تأكيدها والتى لم تترجم بعد والتى يظن بوجود خطأ ما فيها، وكذلك الكلمات وهو ما يمكن المترجم ومدير المشروع من تقييم إنجاز العمل، وإشراك المزيد من المترجمين فى المشروع إذا لزم الأمر.

  8. يفيد البرنامج أيضا فى تبادل التعديلات والتعليقات بين المترجم، والمراجع والمدقق اللغوى بحيث يصلون لأفضل النتائج ويمكن الرجوع إلى تاريخ التعليقات الخاص بكل مقطع. فتوفر للجميع العمل كما لو كانوا معا بينما كل نهم فى منزله وربما لم يلتق الآخر ولو مرة بحياته.

  • الأداة الأخرى التى أستخدمها هى memsource وهى أيضا من الـ CAT-tools وتتضمن نفس الخصائص كما فى SDL Trados لكن تختلف فى أنها برنامج سحابى يفتح من متصفح الإنترنت العادى ولا يثبّت على الحواسب الشخصية، لكن طبعا يتطلب أن تكون متصلا على إنترنت بسرعة جيدة طوال وقت عملك، وهى ميزة لمن لا يملك نسخة شرعية من برنامج SDL trados لكن كون memsource سحابى فتكون كل البيانات على صاحب حساب المشروع وعادة تكون الشركة التى تعمل معها وفى بعض الأحيان العميل نفسه، فيكون فتفقد ميزة أن تحفظ بشكل تلقائى ترجمتك إلى ذاكرة الترجمة الخاصة بك. ويعتبر هذا البرنامج هو ثانى أكثر برنامج أستخدمه

  • وأخيرا يأتى memoQ وهو برنامج يحتاج إلى تثبيت على الحاسوب الشخصى ويتمتع بنفس الخصائض تقريبا كما سابقيه،

طبعا هناك برامج أكثر بكثير لكن هذه بصراحة البرامج التى احتجتها من الـ CAT-Tools خلال ترجمتى، ويجب مراعاة أن لكل بيئة عمل تفضيل لبعض الأدوات على غيرها، ولا يعنى أنى أستخدم هذه دون غيرها أن البرامج الأخرى أقل أهمية.

  • وأخيرا بخصوص الأدوات أحتاج أحيانا فى حالة عمل ملفات الترجمة النصية srt. والتى يمكن خلالها حفظ وتعديل الكلام الذى يظهر أسفل أى فيديو، إلى استخدام أى برنامج بسيط مثل Notepad

من المهم أن أذكر أن تعلم هذه البرامج فعلا بسيط وسهل، وتعلم واحد منها سيسهل عليك كثيرا تعلم الأخرى، بعضها مجانى، وكثير منها يعرض عليك لو كنت طالبا أو مبتدئا فترة سماح مجانية للتعلم والتجربة، وستجد على يوتيوب وغيره من المنصات الكثير من الدورات التى ستعينك على استخدامها. أنا شخصيا سأنصح بالبدء بـ memsource فهو فى رأيى الأبسط والأسهل فى التثبيت والتعلم، SDL trados ربما أوسع انتشارا لكن به الكثير من الخصائص التى قد تحير المبتدئ.

كانت هذه نبذة عن الأدوات أو البرامج التى أستخدمها، أما بالنسبة للمصادر والمواقع فسأفرد لها إجابة أخرى، فاستمر فى المتابعة عزيزى محمد :)

اطرح سؤالك على مجتمع التعلم واحصل على أجوبة من خبراء

الإشعارات

أغلق
جار تحميل المزيد
لا توجد إشعارات