كيف أبدأ إذا أردت العمل كمترجم لمحتوى أدبي مثلا؟ كيف يمكنني أن أصقل مهارتي في هذا المجال وكيف أتدرب عمليا لأعرف نقاط ضعفي وأعمل على تقويتها؟

أنت تشاهد إجابة منفردة، يمكنك استخدام الزر المجاور لتصفح جميع الإجابات.

اطلع على جميع الإجابات

لست خبيرا فى ترجمة المحتوى الأدبى، لكنى قرأت من الآداب المترجمة وكان ما يعجبنى منها هو ما ترجمه أدباء، وأظن أن أهم ما ينبغى على المترجم أن يفعله هو أن يدرك أهمية جمال أسلوبه وأن يحسنه بالتمرس فى الكتابة الأدبية باللغة التى ينوى الترجمة إليها وتحسينها وتعلم كل ما يجعلها أجمل وأسلس وأقرب للمشاعر، وللوصول إلى ذلك فأهم نصيحة طبعا هى القراءة واتساع الاطلاع على الأعمال الأدبية يطور لنفسه أسلوبا جميلا فى الكتابة.

أما عن البداية فربما النشر على مدونة شخصية أعمالا أدبية قصيرة من إنتاجك شخصيا أو ترجمات أو إعادة ترجمات لما هو مترجم بالفعل، فالنشر مفيد جدا لأنه سيحقق لك الجمهور الذى سيساعدك بتفاعله على تحسين أسلوبك من ردود أفعاله مع كتاباتك وتعليقاته عليها، هذا إلى جانب أن مثل هذه الأعمال ستساعدك لاحقا فى الحصول على فرصة عمل.

من المهم أيضا أن تكون واسع الاطلاع على آداب اللغة التى تنوى الترجمة منها لتميز ألوان الأدب المختلفة.

كما أنصحك بالتوجه إلى الهيئة المصرية العامة للكتاب فهى تتيح فرصا ممتازة للمترجمين لترجمة الكتب والروايات العالمية، وتتيح فى ذلك التمويل اللازم والوقت الكافى، فيمكنك التعرف على خططهم فى الترجمة وسياساتهم واختيار ما يناسبك منها والتقدم لترجمتها،

اطرح سؤالك على مجتمع التعلم واحصل على أجوبة من خبراء

الإشعارات

أغلق
جار تحميل المزيد
لا توجد إشعارات