هل يوجد مترجم متخصص في مجال علمي معين؟ أم أن المترجم المحترف واسع الاطلاع؟

أنت تشاهد إجابة منفردة، يمكنك استخدام الزر المجاور لتصفح جميع الإجابات.

اطلع على جميع الإجابات

سؤالك ذكرنى بالحكمة القديمة:

حاول أن تتعلم شيئاً واحداً عن كل شيء، وكل شيء عن شيء واحد

فسعة الاطلاع لا تغنى عن التخصص كما لا يغنى التخصص عن سعة الاطلاع. والمترجم ينقل المحتوى من ثقافة إلى أخرى، فكيف للمرء أن يتعلم ثقافتين ويكون سفيرا بينهما وهو ضيق الأفق غير مطلع؟!

ضيق الاطلاع هو الذى يجعلنا نجد فى بعض المنشورات أو الأفلام المترجمة أو غيرها أخطاء مضحكة مثيرة للشفقة، وسعة الاطلاع هى التى تجعلنا نفهم أن نفس الكلمة يتغير معناها اصطلاحا من مجال إلى آخر.

على المترجم طبعا أن يتخصص فى مجال معين، وليس بالضرورة أن يكون علميا، قد يكون مجال التخصص أدبيا أو قانونيا أو غيره. فتخيل معى رجلا عربيا لغته الأم العربية لكنه لم يقرأ فى حياته كتابا واحدا فى القانون ثم طلب منه فجأة أن يتحدث فى القانون، فهل ستنضبط لغته؟ طبعا لا! وكذلك الأمر فى الطب والهندسة والأدب وكل المجالات، فالتخصص ليس فقط شرطا على المترجم، بل على كل كاتب أو مقدم محتوى، إجادة اللغة أصل لكنها لا تغنى عن فهم مصطلحات المجال الذى تعمل فيه لتنضبط لغتك وتصبح فعلا مترجما محترفا وليس مجرد "جوجل ترانسليت بشرى".

اطرح سؤالك على مجتمع التعلم واحصل على أجوبة من خبراء

الإشعارات

أغلق
جار تحميل المزيد
لا توجد إشعارات