هل يمكن شرح وتوضيح مبسط لأنواع الترجمة مع مدى توفرها ونسبة الطلب في سوق العمل؟

فتخصصي الأكاديمي أدب أمريكي ولكنني درست بعض القشور في كلية التربية بجامعة المنصورة ولكن كالعادة درسنا بأسلوب ممل يعتمد على التلقين والحفظ كماهو الحال في دراستنا للتاريخ فيما قبل الجامعة

أنت تشاهد إجابة منفردة، يمكنك استخدام الزر المجاور لتصفح جميع الإجابات.

اطلع على جميع الإجابات

لعلك تقصدين أنواع الخدمات التى يقدمها المترجم أو مكاتب الترجمة المتخصصة، فإن كان كذلك فهى كثيرة سأعرض منها ما عملت به شخصيا من قبل:

  1. الترجمة translation وهى نقل محتوى مكتوب من لغة إلى محتوى مكتوب بلغة أخرى مع تحرى أكبر قدر ممكن من الدقة

  2. الترجمة الفورية interpretation وهى نقل محتوى مسموع إلى آخر مسموع بلغة أخرى كما فى حالة المؤتمرات الدولية ومرافقة الوفود الأجنبية وغيرها، وقد يكون ذلك عبر المؤتمرات عن بعد أو مكالمات الفيديو

  3. المراجعة reviewing وهى أن يقوم المترجم الأكثر خبرة بمراجعة ما ترجمه غيره ليتأكد من جودة ترجمته

  4. التدقيق proofreading وهو أن يقرأ النص المترجم مدقق لغوى لا يعرف بالضرورة اللغة الأصلية للنص ليتأكد من سلامة اللغة والأسلوب وتعديل علامات الترقيم وفى حالة اللغة العربية تكون إضافة التشكيل أو بعضه مطلوبة أحيانا.

  5. التوطين localisation وهو نقل محتوى -سواء كان مكتوب أو مسموع- من مجتمع أو ثقافة إلى أخرى، كتحويل منتج إعلانى فى دولة عربية إلى منتج إعلانى فى دولة أخرى وما يتطلبه ذلك من تغيير سياق الجغرافيا أو اللهجة أو مراعاة الفروق الثقافية بين المدينة والريف وغيره، وينطبق ذلك بالطبع على نقل أى محتوى بين بيئتين تختلفان فى اللغة

  6. الترجمة الإبداعية transcreation وهى إعادة صياغة محتوى بلغة ما إلى لغة أخرى مع إضافة شروح وتفاصيل ضرورية أو حذف تفاصيل لا حاجة لها، كأن نترجم رواية أو قصة أطفال من ثقافة بعيدة أو تدور أحداثها فى زمن مختلف فيضيف المترجم شروحا ليست فى النص الأصلى لأنواع الحيوانات أو وظائف الأدوات أو أشكال المبانى أو مواقع المدن أو طبيعة المناخ وهى تفاصيل مفهومة ضمنا لقارئ النص الأصلى لأنه يقرأ نصا بلغته لكنهاتحتاج إلى تفصيل لمن يقرأها فى النص المترجم. وتعتبر الترجمة الإبداعية أحد أهم وسائل التوطين.

  7. التفريغ transcription وهو تحويل نص مسموع إلى مكتوب بنفس اللغة. وهى مهارة تتطلب أحيانا كثيرة إلى دقة ودراية عالية باللهجات وطرق النطق المختلفة لنفس اللغة، وتكون الخطوة الأولى فى ترجمة فيديو من لغة إلى أخرى، أو أحيانا تكون بهدف كتابة نفس الكلام باللغة نفسها للفيديوهات التى قد يشاهدها ضعاف السمع أو الفيديوهات التعليمية التى سيفضل أغلب مشاهديها إلى عدم الاستماع إلى الفيديو وقراءة النص المكتوب بدلا منه.

  8. التأقيت time stamping وهو مهمة تكون عادة مصحوبة بالتفريغ، وهو كتابة زمن بداية وأحيانا أيضا نهاية قول النص المفرغ. ويكون ذلك غالبا لضبط سرعة ظهور الترجمة النصية أو الدبلجة مع الفيديو. وتقدم غالبا عى شكل ملفات SRT.

  9. الإلقاء أو التمثيل الصوتى voice over وهو تحويل نص مكتوب إلى مسموع بنفس اللغة لكن يتطلب ذلك مخارج ألفاظ سليمة وضبط للنفس والنبر وإبداع كثير فى الأداء وطبقات الصوت وغيرها من المهارات بهدف تركيب هذا الصوت على فيديو سواء كان مترجم أو لا.

  10. الدبلجة dubbing وهى ترجمة نص مسموع مسجل إلى لغة أخرى بشكل مسموع مسجل ومركب على فيديو. وتحتاج عادة إلى كل الخدمات المذكورة بالأعلى.

  11. الخدمات الفنية translation engineering وهى خدمات مساعدة لا ترتبط بالترجمة نفسها ولا تتطلب الدراية بأى من اللغات المترجم منها وإليها، لكن تعنى بإدارة الملفات والتأكد من سلامتها والتأكد من الإصدارات المختلفة واستخدام جهد المترجمين المختلفين فى تحديث ذاكرة الترجمة -أو ذاكرة الجمل المترجمة translation memory وقاعدة بيانات المصطلحات term base لتسريع الترجمات المطلوبة مستقبلا، كما يدير فنى الترجمة translation engineer كل الملفات والبرامج ويتأكد أن فريقه يستخدم امتدادات وملفات متوافقة تتناغم لتتكامل مراحل المشروعات المختلفة مع بعضها البعض. (ملحوظة هامة: الخدمات الفنية كثيرة جدا لكن هذه مجرد نبذة)

  12. إدارة المترجمين vendor management يتجه بعض المترجمين/العاملين فى مجال الترجمة إلى الوساطة بين المترجمين وشركاتهم أو مكاتب ترجمة أخرى حيث يقوم الموظف المختص بالتعرف على المترجمين الجدد من كل اللغات التى يترجم منها وإليها ليكونوا جاهزين للعمل فى المشروعات الحالية والمستقبلية، يعتبر هذا الشخص هو بوابة المترجم الحر للشركة التى يرغب فى العمل معها وسيكون عليه تقديم له سيرة ذاتية ونماذج لخبراته وسعر الخدمات التى يقدمها وفى أحيان كثيرة ترجمة عينة كاختبار على كفاءته.

  13. إدارة المشروعات project management وهذا فى حالة ترجمة عمل كبير به الكثير من الوسائط واللغات، كأن تقوم مثلا شركة محمول بترجمة برامج تشغيل هاتفها إلى 20 لغة مختلفة، وكذلك دليل الاستخدام مواقعها فى البلدان المختلفة، فيكون دور مدير المشروع هنا هو التنسيق بين فنى الترجمة، ومسؤول المبيعات ومدير المترجمين ومصممى المواقع والذين سيطبعون ويصممون أية كتيبات وغيرهم من العاملين فى هذا المشروع ومراقبة الجودة ومتاعة الخط الزمنى مع العميل (شركة المحمول). طبعا لا يقوم المترجم بالعمل فى إدارة المشروعات من اللحظة الأولى، لكن ذكرت هذه الخدمة ليتعرف المبتدئ أنه سيتعامل معه فى أول حياته العملية وقد يترقى فى العمل ليصبح يوما مدير مشروعات فى الترجمة.

أما عن الطلب على هذه الخدمات فهى مسألة نسبية للغاية بحسب اللغات والبلدان، ولا يمكننى الرد على هذا السؤال، قد يكون هناك إحصاءات منشورة بخصوص ذلك فى أحد المواقع المعنية بذلك لكنى لم أطلع على إحصائية كهذه من قبل.

المهم أنه أيا كانت الخدمات التى تنوين العمل بها فلا تتعجلى بالإعلان عنها على صفحتك الخاصة إلا بعد إتقانها والتدرب عليها جيدا ومعرفة سرعتك، فالانطباعات الأولى تدوم والعملاء سيجربون عملك مرة واحدة ليتعرفوا عليك، فاحرصى على ألا تعطى إلا أفضل انطباع. للمزيد عن كيف تعرفين نفسك على منتديات المترجمين يمكنك الاطلاع على هذا المقال.

اطرح سؤالك على مجتمع التعلم واحصل على أجوبة من خبراء

الإشعارات

أغلق
جار تحميل المزيد
لا توجد إشعارات