أود بناء خطة تعلم ذاتي في مجال الترجمة عن الإنجليزية إلى العربية؛ ما أفضل الكتب التي عليّ أن أحصل عليها من معرض الكتاب؟

star إجابة مميزة
مصطفى طه
مصطفى طه check_circle
قبل 5 أيام

أهلًا رقية،

حسب تجربتي، وبحكم عملي، جربتُ في السنتين الماضيتين البحث عن كتبٍ تتعلق بالترجمة في معرض الكتاب، لكن المشكلة أنَّ معظم دور النشر في المعارض السابقة كانت تركز على الكتب والروايات المترجمة، وليس على علوم الترجمة ذاتها. لم أجد مطبوعاتٍ عن عملية الترجمة نفسها إلا في منافذ المركز القومي للترجمة بالمعرض، وكانت قليلةً وتغطي موضوعاتٍ متخصصة وليست تأسيسية، أو قضايا وإشكالات متقدمة على المترجم في بداية عمله.

طبعًا هذا لا يعني أنَّ الأمر سيتكرر في معرض هذا العام. لذا يمكنك بالطبع أن تسألي دور النشر أثناء تجولك في المعرض عمَّا إذا كان لديها كتبٌ عن الترجمة ذاتها، وبعضها يوفر نشرات توضح الكتب التي يبيعها هذه السنة، وبالطبع يمكنك المرور على منافذ المركز القومي للترجمة، لعل وعسى.

لكن دعيني أقترح مقاربةً مختلفة تتعلق بالمعرض وبموضوع الترجمة، وهي بدلًا من البحث عن الكتب المتعلقة بعلوم الترجمة، حاولي بدلًا من ذلك اقتناء الكتب التي تساعدك على امتلاك المهارات الأساسية في عملية الترجمة. هدفك هنا هو تعلُّم الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، وهو هدف محدد يسهل علينا تحديد هذه المهارات. سيعتمد عملك بالأساس في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية على مهارتين:

1- إتقان اللغة الإنجليزية: وهذا يعني فهم تراكيبها وقواعدها، وليس حفظ مفرداتها. فمن السهل عليكي اللجوء إلى القواميس على الإنترنت لمعرفة معنى الكلمات المجهولة بالنسبة لكِ، لكن فهم قواعد اللغة وتراكيبها أمرٌ أساسي لتتمكني من فهم النص ذاته الذي تنوين ترجمته، وموقع الكلمة في الجملة وكيف يوظفها الكاتب ليسهل عليكِ البحث عنها. لذا حاولي اقتناء كتبٍ عن القواعد المتقدمة والتراكيب في اللغة الإنجليزية، إلا إن كنتِ تتقنينها بالفعل.

2- إتقان اللغة العربية: من المهم أيضًا الإلمام بقواعد اللغة العربية، سواءٌ الإملائية أو النحوية، لكتابة نص سليم لغويًا. هناك كتب ودور نشر عديدة تطرح كتبًا في تلك الموضوعات، ويمكنك العثور على بعضها أيضا في منافذ سور الأزبكية. وهناك كتب متعددة يمكنك شراؤها، رشَّحها لنا أساتذتنا: الإملاء والترقيم للدكتور عبد العليم إبراهيم، وملخص قواعد اللغة العربية للدكتور فؤاد نعمة، وأخطاء اللغة العربية المعاصرة عند الكتاب والإذاعيين للدكتور أحمد مختار عمر. أيضًا احرصي على اقتناء معجم أو اثنين، صحيحٌ أنَّ المعاجم موجودة على الإنترنت، لكنَّ المعجم الورقي مفيد في اكتساب مهارة تعلم اللغة، والبحث المستمر عن معاني كلماتٍ بعينها أو تعلُّم استخدامات جديدة مجهولة بالنسبة لكِ، ابحثي مثلًا في المعرض عن المعجم الوجيز أو الوسيط. وقد يفيدك أيضَا قراءة كتب باللغة العربية الفصحى لكتاب مخضرمين، إذ تكسبك الكتب المماثلة حصيلة لغوية من المفردات والتراكيب واستعمالات اللغة، تسعفك عند محاولة صياغة ترجمات تتطلب قدرًا من البلاغة والتصرُّف للهروب من تراكيب اللغة الإنجليزية. وهناك كتاب عديدون ينصح بهم البعض في هذا الشأن، مثل الدكتورة رضوى عاشور رحمة الله عليها.

يجب أن أؤكد هنا أنَّ إتقان اللغتين هو عملية مستمرة، إذ لا يجب عليكِ الانتظار حتى اتقانهما تمامًا قبل ممارسة الترجمة، فستتبيَّن لكِ أثناء الممارسة نقاط ضعف تحتاجين إلى تطويرها في كلا اللغتين، لكنَّ الإلمام ببعض الأساسيات ضروري بالطبع لتبني عليها.

إلى جانب إتقان اللغتين، ما ينقصك هو بعض المهارات الأساسية الخاصة بالممارسات المختلفة في الترجمة، والحلول المختلفة، وطبيعة الأخطاء التي يجب تجنبها، وهذه المهارات هي التي سيكون العثور على كتبٍ تتناولها أمرًأ صعبًا. الحل هنا هو اللجوء إلى الإنترنت والبحث. فهناك كتب مختلفة ودورات تدريبية (لكنَّ العربي منها قليل)، تتناول هذه المهارات. منها دليل تدريب المترجمين في الترجمة العامة لمجموعة طلال أبو غزالة. والأفضل البحث عن الكتب الإنجليزية في ذلك الصدد، فعددها أكبر. ومواقع Edraak وCoursera وEDX تطرح أحيانًا دوراتٍ خاصة بالترجمة، وموقع Youtube به محاضرات مفيدة.

وأخيرًا، بعد إتقان تلك المهارات وممارسة الترجمة العامة، سيفيدك التخصص في نوعٍ بعينه من الترجمة، الصحفية مثلًا أو العلمية، أو الترجمة في مجالٍ بعينه مثل الطب، وهذا يتطلب قراءةً موسعة في المجال نفسه لتمتلكي المعرفة الكافية. لكن هذا أمرٌ آخر لا تشغلي بالكِ به الآن.

بالتوفيق في مسعاكِ، وإن احتجتِ مساعدةً لا تترددي في طلبها.

أضف إجابتك

أرسل إجابتك كعضو
أرسل إجابتك كزائر

اطرح سؤالك على مجتمع التعلم واحصل على أجوبة من خبراء

الإشعارات

close
refresh
جار تحميل المزيد
notifications_off
لا توجد إشعارات